Régóta szemeztem vele, mert nagyon jó értékeléseket kapott
mind a Molyon (85%), mind a Goodreadsen (3,92 – és több, mint 144 ezren
értékelték). Így amikor megláttam a könyvtárban, nem volt kérdés, hogy hazajön
velem. (Mondjuk gyanús volt, hogy három példány is van belőle a polcon, de ennek oka csak olvasás közben nyert értelmet számomra).
Fülszöveg:
A hírhedt BERNADETTE FOX: A Microsoft csodagyermeke, Elgie Branch számára vidám, friss, tehetséges és kissé zűrös feleség.
Az iskola előtt várakozó anyatársak szemében: fenyegetés.
A tervezőmérnökök számára ő az építészforradalmár.
A 15 éves Bee legjobb barátja, vagy egyszerűen csak: anyu.
Egyszer csak fogja magát, és eltűnik.
Beenek a világ végére kell utaznia, hogy megtalálja.
A Hová tűntél, Bernadette? kötelező olvasmány, ellenállhatatlan, mélyen megindító könyv a helyét nem találó zseniről, anya és lánya szerepéről a világban.
Lássuk a csekklistát:
A vidám, friss stb feleség: (ez
a múltra igaz, a jelen egészen más)
Fenyegetés a többi szülőre: (nem annak élik meg, hanem egy magát
minden alól kivonó, orrát magasan hordó nőnek látják)
Eltűnik:
Világvégére utazás:
Borító: „Harsányan mulatságos, társasági komédia.”
Talán álmomban. Inkább az harsányan mulatságos, hogy valaki ezt képes volt ráírni. E mellé millió -et is be tudnék tenni, annyira nem találta el a könyv hangulatát. Sehol egyetlen mulatságos jelenet sincs benne. Sehol.
Bernadette személye érdekes, ez a legjobb kifejezés, amivel
illetni tudom. Se nem szimpatikus, se nem ellenszenves egyszerűen csak úgy van.
Bernadette tipikusan az a típusú személy, akinek megismerése után nem enne a
csillapíthatatlan vágy. Sőt! A könyv ¾-re már eljutottam odáig, hogy bárhová is
kapkodta el Bernadette a lábait, nem érdekel, felőlem ott is maradhat. Semmi
hiányérzetem nem volt, egyedül a lányát sajnáltam az egész történetben,
számomra ő volt az igazi főszereplő. Sajnáltam szegényt, az apja smemit sem tud
róla, az iskolatársai és azok szülei az anyja miatt sajnálják, az egyetlen
barátnője nem épp a szellemi vagy lelki erejéről híres és hát az anyja…
SPOILER! Képes lenne a fogát kihúzatni, csak hogy ne kelljen a lányával egy olyan
tengeri útra elmennie, AMIT MEGÍGÉRT NEKI! + Egy vadidegennek kiadja az összes személyes
adatát. Mind a sajátját, mind a családtagjaiét. Nem tudom eldönteni, hogy
ennyire naiv vagy szimplán hülye. SPOILER vége.
Az elbeszélés módját sokan dicsérik, mert hogy mennyire
egyedi…
Egy könyv, ami levelezések, e-mailek és más dokumentumok
útján mesél el egy történetet. Hol is láttam már ilyet… hol is, hol is?
Talán itt:
Ebben a regényben Rosie és Alex barátságáról, szerelméről szól és a levelezéseikből megtudhatjuk, hogy ők ketten hogyan evickéltek végig a külön töltött idejükben.
Összehasonlítás végett: az Ahol a szivárvány véget ér 2004-es kiadás (az eredeti, első) és a mi drága jó Bernadette-ünk 2012-es. Részemről ennyit az eredetiségről.
Voltak benne elméleti bakik is. Például a mai napig nem
értem, hogy SPOILER miután a szomszéd elküldte a levelezéseit, azután is küldte
a többit? Mert azután keltezett levelek is bekerültek a könyvbe. Például, amit
a férjnek írt a szomszédasszony. SPOILER vége.
A lezárása sem ragadtatott el igazán. Hol a rendes
befejezés? Mi történt azután, hogy SPOILER Bernadette visszatér. Egyben marad a
család vagy elválnak, mert apa máshová is elhintette magját? SPOILER vége.
A magyar kiadásról kiegészítésként (mert ez is nagyon sokat rontott az olvasás élményéből) még pár szó. Nem ismertem az eredeti szöveget, de voltak olyan sorok, ahol hatalmas kérdő- és felkiáltójelek villogtak lelki szemeim előtt. Így aztán utánanéztem pár helyen…
Jazz hand |
Angol: „Everyone in the audience started raising their arms halfway up and wiggling their fingers like they were doing jazz hands.”
Magyar: „Az emberek fölemelték a kezüket, és úgy kígyóztak, mint egy Jazz koncerten.”
Magyar: „Az emberek fölemelték a kezüket, és úgy kígyóztak, mint egy Jazz koncerten.”
Ahhhaaaammmm. Ez itt (jobbra) a Jazz hand... semmi köze a Jazz koncerthez.
Forrás: http://www.mariasemple.com/ whered-you-go-bernadette-praise/ |
Angol: „Also, she was clutching a fancy purse with one of her silk scarves tied to it”
Magyar: „A kezében valami furcsa erszényfélét szorongatott, szokásos selyemsálai egyikével átkötve.”
Semmi átkötés és semmi furcsa erszény... a fancy jelen esetben puccos/drága és az átkötés, rákötés! (Balra az írónő honlapjáról Bernadette...)
Bandana vagy kendő |
Angol: „Kennedy had put the HANGOVER bandanna on. “What?” she said, and crossed her eyes. I shoved her.”
Magyar: „Kennedy felvette a MÁSNAPOSOK feliratú szalagot. – Mi van? – kérdezte és hunyorított. Ellöktem.”
Hát a fejkendőt csak így leszalagozni, nem semmi és a bandzsítás mióta hunyorítás?
Csak pár példa, amiért megtorpantam olvasás közben, nem volt kedvem mind kijegyzetelni, nem ért ennyit ez a könyv.
Sajnos egyáltalán nem érzem a késztetést, hogy az írónő más regényét is olvassam ezek után. :(
Sajnos egyáltalán nem érzem a késztetést, hogy az írónő más regényét is olvassam ezek után. :(
Nem tetszett, egy olvasásnak elment (bő lével) de én
részemről nem ajánlom senkinek.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése