Régóta szemeztem vele, mert nagyon jó értékeléseket kapott
mind a Molyon (85%), mind a Goodreadsen (3,92 – és több, mint 144 ezren
értékelték). Így amikor megláttam a könyvtárban, nem volt kérdés, hogy hazajön
velem. (Mondjuk gyanús volt, hogy három példány is van belőle a polcon, de ennek oka csak olvasás közben nyert értelmet számomra).
Fülszöveg:
A hírhedt BERNADETTE FOX: A Microsoft csodagyermeke, Elgie Branch számára vidám, friss, tehetséges és kissé zűrös feleség.
Az iskola előtt várakozó anyatársak szemében: fenyegetés.
A tervezőmérnökök számára ő az építészforradalmár.
A 15 éves Bee legjobb barátja, vagy egyszerűen csak: anyu.
Egyszer csak fogja magát, és eltűnik.
Beenek a világ végére kell utaznia, hogy megtalálja.
A Hová tűntél, Bernadette? kötelező olvasmány, ellenállhatatlan, mélyen megindító könyv a helyét nem találó zseniről, anya és lánya szerepéről a világban.
Lássuk a csekklistát:
A vidám, friss stb feleség:
(ez
a múltra igaz, a jelen egészen más)
(ez
a múltra igaz, a jelen egészen más)
Fenyegetés a többi szülőre:
(nem annak élik meg, hanem egy magát
minden alól kivonó, orrát magasan hordó nőnek látják)
(nem annak élik meg, hanem egy magát
minden alól kivonó, orrát magasan hordó nőnek látják)
Eltűnik:
Világvégére utazás: 

Borító: „Harsányan mulatságos, társasági komédia.”
Talán álmomban. Inkább az harsányan mulatságos, hogy valaki ezt képes volt ráírni. E mellé millió
-et is be tudnék tenni, annyira nem találta el a könyv hangulatát. Sehol egyetlen mulatságos jelenet sincs benne. Sehol.
-et is be tudnék tenni, annyira nem találta el a könyv hangulatát. Sehol egyetlen mulatságos jelenet sincs benne. Sehol.
Bernadette személye érdekes, ez a legjobb kifejezés, amivel
illetni tudom. Se nem szimpatikus, se nem ellenszenves egyszerűen csak úgy van.
Bernadette tipikusan az a típusú személy, akinek megismerése után nem enne a
csillapíthatatlan vágy. Sőt! A könyv ¾-re már eljutottam odáig, hogy bárhová is
kapkodta el Bernadette a lábait, nem érdekel, felőlem ott is maradhat. Semmi
hiányérzetem nem volt, egyedül a lányát sajnáltam az egész történetben,
számomra ő volt az igazi főszereplő. Sajnáltam szegényt, az apja smemit sem tud
róla, az iskolatársai és azok szülei az anyja miatt sajnálják, az egyetlen
barátnője nem épp a szellemi vagy lelki erejéről híres és hát az anyja…
SPOILER! Képes lenne a fogát kihúzatni, csak hogy ne kelljen a lányával egy olyan
tengeri útra elmennie, AMIT MEGÍGÉRT NEKI! + Egy vadidegennek kiadja az összes személyes
adatát. Mind a sajátját, mind a családtagjaiét. Nem tudom eldönteni, hogy
ennyire naiv vagy szimplán hülye. SPOILER vége.
Az elbeszélés módját sokan dicsérik, mert hogy mennyire
egyedi…
Egy könyv, ami levelezések, e-mailek és más dokumentumok
útján mesél el egy történetet. Hol is láttam már ilyet… hol is, hol is?
Talán itt:
Ebben a regényben Rosie és Alex barátságáról, szerelméről szól és a levelezéseikből megtudhatjuk, hogy ők ketten hogyan evickéltek végig a külön töltött idejükben.
Összehasonlítás végett: az Ahol a szivárvány véget ér 2004-es kiadás (az eredeti, első) és a mi drága jó Bernadette-ünk 2012-es. Részemről ennyit az eredetiségről.
Voltak benne elméleti bakik is. Például a mai napig nem
értem, hogy SPOILER miután a szomszéd elküldte a levelezéseit, azután is küldte
a többit? Mert azután keltezett levelek is bekerültek a könyvbe. Például, amit
a férjnek írt a szomszédasszony. SPOILER vége.
A lezárása sem ragadtatott el igazán. Hol a rendes
befejezés? Mi történt azután, hogy SPOILER Bernadette visszatér. Egyben marad a
család vagy elválnak, mert apa máshová is elhintette magját? SPOILER vége.
A magyar kiadásról kiegészítésként (mert ez is nagyon sokat rontott az olvasás élményéből) még pár szó. Nem ismertem az eredeti szöveget, de voltak olyan sorok, ahol hatalmas kérdő- és felkiáltójelek villogtak lelki szemeim előtt. Így aztán utánanéztem pár helyen…
![]() |
| Jazz hand |
Angol: „Everyone in the audience started raising their arms halfway up and wiggling their fingers like they were doing jazz hands.”
Magyar: „Az emberek fölemelték a kezüket, és úgy kígyóztak, mint egy Jazz koncerten.”
Magyar: „Az emberek fölemelték a kezüket, és úgy kígyóztak, mint egy Jazz koncerten.”
Ahhhaaaammmm. Ez itt (jobbra) a Jazz hand... semmi köze a Jazz koncerthez.
![]() |
| Forrás: http://www.mariasemple.com/ whered-you-go-bernadette-praise/ |
Angol: „Also, she was clutching a fancy purse with one of her silk scarves tied to it”
Magyar: „A kezében valami furcsa erszényfélét szorongatott, szokásos selyemsálai egyikével átkötve.”
Semmi átkötés és semmi furcsa erszény... a fancy jelen esetben puccos/drága és az átkötés, rákötés! (Balra az írónő honlapjáról Bernadette...)
![]() |
| Bandana vagy kendő |
Angol: „Kennedy had put the HANGOVER bandanna on. “What?” she said, and crossed her eyes. I shoved her.”
Magyar: „Kennedy felvette a MÁSNAPOSOK feliratú szalagot. – Mi van? – kérdezte és hunyorított. Ellöktem.”
Hát a fejkendőt csak így leszalagozni, nem semmi és a bandzsítás mióta hunyorítás?
Csak pár példa, amiért megtorpantam olvasás közben, nem volt kedvem mind kijegyzetelni, nem ért ennyit ez a könyv.
Sajnos egyáltalán nem érzem a késztetést, hogy az írónő más regényét is olvassam ezek után. :(
Sajnos egyáltalán nem érzem a késztetést, hogy az írónő más regényét is olvassam ezek után. :(
Nem tetszett, egy olvasásnak elment (bő lével) de én
részemről nem ajánlom senkinek.





Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése